View facsimile
Merker, Richard, Couplets f. 1 Singst. m. Pfte. Leipzig, Grude Mk 1.
No. 1. Der Erhfehler: „’s giebt Menschen auf Erden“. Mk 1.
– 2. Prima Qualität: „Fast überall in jeder Zeitung“. Mk 1.
– 3. Nationale Grobheiten: „Geschimpft wird, das ist allbekannt“. Mk 1.
Michiels, G., Im Mondenschein (Erinnerungen): „Hier sass ich am traulichen Ort“ f. S. (od. T.) – f. MS. (od. Bar.) m. Pfte, deutsch u. französ. Lyon, Clot fils (Leipzig, Junne) à Mk 1,80.
Morre, Carl, Zwei Couplets f. 1 Singst. m. Pfte. Graz, Wagner à Mk 1,50.
No. 1. Neujahrs-Couplet: „Der Jahreswechsel ist die Zeit“.
– 2. Häringschmaus-Couplet: „Vorüber ist jetzt Lust und Freud’“.
Nedela, Hans, Op. 16. Liebes-Elegie: „Wohl hunderttausend Thränen“ f. 1 Singst. m. Pfte. Riga, Blosfeld Mk 0,60.
Negerlieder, Auswahl ernster u. heiterer, alter u. neuer, f. 1 mittlere Singst. m. Pfte (u. ein- u. mehrstimm. Chor ad lib.), m. engl. u. deutschem Text. Leipzig, M. Brockhaus.
Heft I. No. 1–5. à Mk 1; cplt Mk 3.
No. 1. Old folks at home (Heimweh): „Way down upon de Swanee ribber“ – „Dort wo des Swanee Wellen rauschen“.
– 2. Four little curly headed coons (Vier kleine Negerlein): „There lived in a town with a great long name“. – „Ich weiss eine Stadt, da leben vergnügt“.
– 3. Uncle Ned (Onkel Ned): „Dere was an old Nigga“ – „War einst ein alter Neger“.
– 4. Jingle bells or The one horse open sleigh (Die Schlittenfahrt): „Dashing thro’ the snow“ – „In kalter Winterszeit“.
– 5. De Wedding (Hochzeitslied): „Le’s go to de merry wedding“ – „Geht zur frohen Hochzeit heute“.
Heft II. No. 6–10. à Mk 1; cplt Mk 3.
– 6. My old Kentucky home, good night (Leb’ wohl, Kentucky-Land): „The sun shines bright in the old Kentucky home“ – „Die Sonne glänzt“.
– 7. Climb up, ye chillun, climb (Die Himmelsleiter): „Jacob dreamt he saw a ladder“ – „Jacob sah im Traum die Leiter“.
– 8. A high old time (Lasst uns lustig sein): „Oh, my dont you hear me humming“ – „Hört ihr nicht der Geigen Töne“.
– 9. Oh! Susanna: „I came from Alabama“ – „Ich kam von Alabama“.
– 10. Annie Rooney: „A winning way, a pleasant smile“ – „Sie kleidet sich mit viel Geschick“.